mardi 14 août 2007

Pour blablater à México


"Le platico sobre la globalizacion..."
A México on adore parler. Le verbe platicar revient souvent, que je traduirais simplement par discuter.Mais voilà, il ne suffit pas de suivre des cours d'espagnol au collège et au lycée. Surtout que là-bas on nous enseigne l'espagnol d'Espagne, assez rude et rapide.Je ne dis pas que les Mexicains parlent à deux à l'heure. On trouve de tout ici. Ce qui m'a interpelée, c'est la richesse des expressions idiomatiques! Si elles sont esthétiques ou pas, je n'en sais rien. Je vous les livre à l'état brut.


1) Quand je dis à un Mexicain que je suis française, je reçois un:
"Ay, que padre!" Eh oui, le padre de père devient "super, cool" dans ce contexte. Par contre on ne peut pas dire de son novio (petit ami) qu'il est padre! Hahaha!
m
2) Quand je dis à un Mexicain que j'ai eu des problèmes avec le pesero, c'est parti pour un:
"Ay, no me digas!",cela ne veut pas forcément dire qu'il ne me croit pas. Cela revient plutôt à dire: "Nooon, c'est vrai?" ou "C'est pas vrai!!"
équivalents: No manches, No mames

- ou bien "Hijole!": interjection qui exprime la surprise, avec une pointe de préoccupation.

- ou bien "A poco?": je le traduirais par un "Ah bon? ou Ah oui?": la personne n'est pas sure: "T'es sérieux?"

3) "Andale!" est utilisé pour affirmer quelque chose. C'est un peu notre "Voilà! C'est ça!", ou "ALLEZ" Equivalents: Orale! (bien sûr!)

4) Les gens du TEC sont des chavos, des jeunes, quoi!

5) Güey, buey: c'est vous! Non je rigole. Apparemment, c'est quelqu'un qu'on apprécie pas spécialement, qui fait l'idiot et que l'on rappelle à l'ordre. Par exemple: No seas buey!
Avec le temps j'ai remarqué que güey faisait office de ponctuation. Au lieu de virgules, on dit güey. Cela donne à peu près: Hola qué tal güey, no sabes lo que me paso güey, bueno ahora te dejo güey.

6) "BonjourjmapelleLinhlanqpidfhsouhqougdqoudgéà'"_yè"'ç(_'ç."

Le Mexicain poli qui ne m'aura pas comprise me dira: "Mande?" C'est plutôt soutenu. On le préferera à "Qué" ou "Como"?, ce qui revient à dire "Pardon, qu'avez vous dit" plutôt que "Heinnnn???"

7) Qué onda? C'est une variante détendue au traditionnel Como estas.

8) Quelqu'un de super relou vous fait la cour. Et il vous demande: Bon poulette, tu viens prendre un verre chez moi? Ni modo!
Heureusement que ça ne m'est jamais arrivé.

Petite précision: la plupart des Mexicains que j'ai rencontrés ont au moins pratiqué un peu de français. Quelques mois, voire des années. Mais ils ne retiennent que le "Bonjour", "Comment allez-vous?" et "Je m'appelle..." Je trouve ça vraiment chou!

4 commentaires:

Furan a dit…

Andale andale dans les arènes, avec le taureau, et tout, ça veut dire quoi ?
(la question plus ou moins débile d'un non-hispanisant)

Furan a dit…

Au fait, j'attire l'attention de tout le monde sur la communicativité des dessins simplistes de la rédactrice :D

J'adore !

Anonyme a dit…

jajajjaja mucho exiuto con el vocabulario
atte: Claux

Rue des Arts a dit…

Andale ça veut dire aussi "ALLEZ" ou "Vas-y"! Ca t'éclaire un peu?
Et merci pour tes observations sur mes dessins. On fait avec les moyens du bord, mais au final ca donne qqch de bien communicatif en effet!